Проклиная опять
Равнодушную Луну и лёд вокруг.
В этом мире нигде не найти места слову «Люблю»
Вновь и вновь я к тебе устремлюсь.
Прикоснись смущенно пылкими губами и развей холодный сон
Разорвем оковы руками, израненными льдом.
Предаваясь с тобой красоте любви, делим прошолое на двоих одно.
Завтра день грядет и после еще одна восхитительная ночь
Проклиная опять
Равнодушную Луну, я унесу
на руках из твоих холодных снов тебя опять
Где бы ни был ты сейчас, приведет к тебе любовь
Я навеки твой!
В холодном сне луна налагает проклятие.
В мире без слов,
мы говорим о любви.
Когда-нибудь эти слова пробьются к тебе.
В объятиях покрытых ранами рук,
прижмутся ли к тебе мои губы?
Пылкое желание рвется наружу.
Сколько раз мы любили друг друга в прошлом.
Даже если сегодня очарование уходит,
завтра наступит еще одна прекрасная ночь.
Но из-за проклятия луны в холодном сне,
я хочу забрать тебя, и уйти далеко-далеко,
куда угодно,
пока мы не найдем лучшее место, где поверим в любовь.
Два варианта одного и того же опенинга. А какой из них верный? Сюдя по английскому варианту - второй. Но откуда тогда первый? Тем более, что в первом переводе известные переводчики...Да и нравится он мне больше. Кто знает, даскетеее!=)