Strong, smart and handsome
Проклиная опять

Равнодушную Луну и лёд вокруг.

В этом мире нигде не найти места слову «Люблю»

Вновь и вновь я к тебе устремлюсь.

Прикоснись смущенно пылкими губами и развей холодный сон

Разорвем оковы руками, израненными льдом.

Предаваясь с тобой красоте любви, делим прошолое на двоих одно.

Завтра день грядет и после еще одна восхитительная ночь

Проклиная опять

Равнодушную Луну, я унесу

на руках из твоих холодных снов тебя опять

Где бы ни был ты сейчас, приведет к тебе любовь

Я навеки твой!



В холодном сне луна налагает проклятие.

В мире без слов,

мы говорим о любви.

Когда-нибудь эти слова пробьются к тебе.

В объятиях покрытых ранами рук,

прижмутся ли к тебе мои губы?

Пылкое желание рвется наружу.

Сколько раз мы любили друг друга в прошлом.

Даже если сегодня очарование уходит,

завтра наступит еще одна прекрасная ночь.

Но из-за проклятия луны в холодном сне,

я хочу забрать тебя, и уйти далеко-далеко,

куда угодно,

пока мы не найдем лучшее место, где поверим в любовь.



Два варианта одного и того же опенинга. А какой из них верный? Сюдя по английскому варианту - второй. Но откуда тогда первый? Тем более, что в первом переводе известные переводчики...Да и нравится он мне больше. Кто знает, даскетеее!=)